اشعارات

المترجم و فن الترجمه

الراقي

New member
الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة
ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فــن" .


فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين
اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها
ولـــكـــــن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى !
مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات
التي تتكلم اللغة الأخرى فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية
الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :

? Did he buy this
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five


ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه "
ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو الــ Native Speaker هو
" هل صدق هذه الكذبة ؟ "

وكذلك الجمل التالية :

سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات " !
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني " !

الإلمام بالـثقافات الموجوده في بلد اللغه الأجنبيه
أمر مهم جداً و حيوي في عمليه الترجمه


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار
فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف
بــ " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation
وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية
وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل :

American secretary of states

حين نترجمه إلى العربية لا نقول
" السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول "
وزير الخارجية الامريكي " !!

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية
" American foreign minister "
ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني
" وزير الخارجية "

هناك أيضا استراتيجية في الترجمة
تعرف بـ " الترجمة الوصفية " أو Descriptive Translation
حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها
فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :
Maternal Uncle
أي الخال من جهة الأم


ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية
تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن
فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2
ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس
في إطار واحد متصل لا منفصل ...


وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية ...

gif

مدخل و وقفه حول ذاك الفن
أنتظروا بقيه المواضيع حول و عن الترجـمه - إن شاء الله -
منــقــووول عن الكباربمنتدى عربيات
كل شكر و إكبارلهم
و لكم كل الأماني و بكم كل الترحاب

 
رد: المترجم و فن الترجمه

[align=center]
فعلا الترجمة فن .. وفن لا يجيده الا القليل مهما كان الشخص مجيداً ومحترفاً

وبمناسبة طرحك لهذا الموضوع . تذكرت احد الدعاة الذي كان يلقي محاضرة

في دولة اجنبية .. وقد اختار من يقوم بالترجمة شخص من الذين يتقنون اللغتين

وقد اورد هذا الحديث على ما اعتقد :

سألنا عبدالله ( هو ابن مسعود ) عن هذه الآية : { ولا تحسبن الذين قتلوا في سبيل الله أمواتا بل أحياء عند ربهم يرزقون } قال : أما إنا سألنا عن ذلك . فقال ( أرواحهم في جوف طير خضر . لها قناديل معلقة بالعرش . تسرح من الجنة حيث شاءت . ثم تأوي إلى تلك القناديل . فاطلع إليهم ربهم اطلاعة . فقال : هل تشتهون شيئا ؟ قالوا : أي شيء نشتهي ؟ ونحن نسرح من الجنة حيث شئنا . ففعل ذلك بهم ثلاث مرات . فلما رأوا أنهم لن يتركوا من أن يسألوا ، قالوا : يا رب ! نريد أن ترد أرواحنا في أجسادنا حتى نقتل في سبيلك مرة أخرى . فلما رأى أن ليس لهم حاجة تركوا ) .
الراوي: مسروق المحدث: مسلم - المصدر: المسند الصحيح - الصفحة أو الرقم: 1887
خلاصة الدرجة: صحيح


المترجم وصل الى كلمة ( جوف ) ولم يستطع ترجمتها ..

هو يستطيع ترجمتها حرفياً .. لكن ترجمتها الحرفية ( حوصلة الطائر )

لكن ضرورة الموقف كانت تحتم عليه ان يوصل معنى الحديث وصوره البلاغية

التي صورها الرسول صلى الله عليه وسلم عندما ذكر هذا الحديث ..
مما جعله في موقف صعب .


فعلا ان الترجمة فن .. وفن صعب جداً


ننتظر بقية الموضوع ..

شكرا لك اخوي .. الراقي

[/align]
 
رد: المترجم و فن الترجمه

حياك الله
برتقاله
موفقه بإمتحاناتك و كل كل حياتك

ممتن لمرورك
 
رد: المترجم و فن الترجمه

إضافـتك
د للـت و أيـدت و جـداً أضـافت للطـرح
لا حرمك ربي الأجـر

لك الراقيه أخيتي نـور
كل الشكــــــــر
 
رد: المترجم و فن الترجمه

[align=center]
للترجمة أهمية كبيرة جداً بالنسبة للأدب والتعريف به واطلاع القراء على مختلف صنوف المعرفة الأدبية والفكرية والنشاط الإنساني في مجال الأدب، فالترجمة هي النافذة التي يطل عليها القارئ على الأثر المترجم مهما كان وأي كان.
لذلك يفترض من المترجم أن يكون ملماً باللغة العربية التي يترجم منها وأصولها وقواعدها وغير ذلك كما ويفترض أن يكون ذا إلمام جيد بلغته الأصلية وعلى إطلاع واسع بها.
والترجمة فن وخبرة وممارسة يكمل أحدها الآخر ليطلع منها الأثر الأدبي أو العلمي أو الفلسفي المطلوب ترجمته أو الذي يرغب المترجم إطلاع القراء عليه لما يتوسم فيه من مكانة وأهمية كي يقدم خدمة تستحق التقدير للأدب العربي وقرائه ومحبيه.
[/align]
 
رد: المترجم و فن الترجمه

لمداخلتك و إضافتك أهميه كبيره كليفر !
و في طيب تعقيبك دعم لهذا الـفـن


فهو كما أوردت تذوق و فن وخبرة وممارسة
يحترفها و يجمعها و يعمل بها المترجم فيقدم لا عملا عابراً فحسب
بل ( إبداع ) يصل و ينفع و يظل

فتح الله لك
و جهدك و أنت مبارك
مبارك عليك الشهـــــر

كل الشكــر
 

عودة
أعلى