أهم العوامل لمعرفة كيفية تفكير الأصم وكيفية فهمه للترجمة

هناك سؤال محيراً ودائماً يتراود في ذهان المعلمين والمعلمات والمترجمين الجدد وحديثي العمل في هذا المجال؟؟؟؟
وهو لماذا لم يستوعب ويفهم الطالب الأصم الدرس من المعلم او المعلمه في داخل الفصل , أومن خلال ترجمة أي مناسبة او محاضرة بعد الإنتهاء منها .
ولقد تبين ذلك للمترجم او المعلم من خلال التغذية الراجعة للدرس او التقويم الختامي .
وأضف إلي ذلك ما يلاحظ جلياً شرود ذهني عند بعض الصم وعدم الانتباه والاصغاء أثناء الدرس او المحاضرة ,
علما بأن هذا المعلم أو المترجم مقتنعاً بأنه قد قام بأداء الترجمة على أكمل وجه وبالصورة المطلوبه .


وتناولاً لهذا الموضوع إليكم بعض النقاط والملاحظات الواجب مراعاتها من قبل المعلم في المدرسة و المترجم , والتي من خلالها يمكن توصيل المعلومة أو الدرس للطلبه الصم على أكمل وجه وبأسهل طريقة ممكنه والإجابة علي السؤال المحير .

ومن أهم هذه النقاط التي يجب مراعاتها عند كل معلم للصم أومترجم لهم وهي كالتالي :


1- على المعلم والمعلمة التفكير بطريقة الأصم و ليس بطريقة ذوي السمع الطبيعي ، نظرا لإختلاف وسيلة إدراكهم عنها وأعتماد الصم علي النظرة لتلقي المعلومه ، و بالتالي سيتمكن الأصم من فهم للمادة المقدمة له .


2- على المعلم او المترجم قبل أن يقوم بالترجمة ( أو شرح قاعدة لهم ) بأن يبدأ بتوضيح المعنى لهم أولاً ، ثم بعد ذلك يقوم بقراءة النص لهم , والسبب في ذلك عند قيام المعلم بمطابقة أحرف الجر و الأدوات النحوية مثل ( ك - و - على - وغيرها) من هذه الأدوات من خلال الترجمة قبل فهمها , فإن الأصم لن يتمكن من استخدامها بالصورة الصحيحة من دون فهم معناها الصحيح ، فعلي المعلم التركيز على المعنى أولاً ثم شرح الموضوع أو قراءة النص بلغة الإشارة تالياً .


3- تجنب أن تجعل الأصم يعتمد عليك في القراءة و الفهم إعتماداً كليا ، وعلي المعلم تعزيز قدرة الأصم على القراءة ذاتياً مع المساعدة قليلا من قبل المعلم .


4- تجنب جعل المفاهيم التالية تتحكم بك : الصم سريعوا النسيان - قدراتهم محدودة - لن يتمكنوا من القراءة , نظرا للغتهم اليدوية وضعف قدرتهم الكلامية .


5- لن يكون الحديث عن المفاهيم مهماً و ذا معنى لدى الأصم مالم يتم ربط الدين أو الأخلاق بالبيئه التي يعيش بها ، فغير ذلك لا يصل معناه للأصم لأن هذه الامور معقدة بعض الشيء بالنسبة له, و تذكر البساطة دائماً في الطرح و الحوار وعليك الاهتمام في الحديث عن اهتمامات الأصم التي تولي أهمية كبيرة لديه و تنمي إعجابه بها أكثر من الغرق في تفاصيل المفاهيم والقيم .


6- تذكر دائما أن الأصم في حديثه بلغة الإشارة يقدم (الفاعل على الفعل) عند الكتابة أو الترجمة وهذا سبباً لعدم قدرته على كتابة الجمل الصحيحة .


7- الصور الدماغية ( الخريطة الدماغية) عند الأصم لها دور كبير في الترجمة و فهم الترجمة لديه .


8- تدريب الأصم على قطعة أو شرح موضوع من غير استخدام الصور الدماغية فإن ذلك لن يجدي نفعا عند الأصم .


9- يجب أن تفكر للأصم في بعض الأحيان لموضوع ما , لأنه لا يعرف كيف يفكر و يجب أن يكون هناك تعزيز دائماً له , وتذكر دور (التغذية الراجعة) عند الانتهاء من كل درس .


10- يبدأ الأصم غالبا في حديثه بالكلمات المثيرة أو الملفته للنظر و الانتباه و مثال على ذلك ( حفله - حادث - وفاة -فوز - هزيمة - انفجار - مقتل - جريمة - القبض على- مشكلة- فتنه ) ألخ


11- إن الترجمة الحرفية لموضوع ما أو جملة من أهم الأمور التي تزعج الأصم في الترجمة .


12- يجب أن تكون لدى الأصم فكرة واضحة وشرح لما سيتعلمة واخذ العبرة عن ما يراد تعلمه سواء كان ذلك نصاً أو درساً جديداً وذلك قبل البدء بالترجمة له أو من خلال الشرح الوافي و السهل المبسط و القريب إلى ذهنه و بيئته.


13- من الخطأ الفادح أن تقوم بالشرح و الترجمة للأصم وكأنه شخص ذو مؤهل عالي في التعليم .


14- دائما تأكد أن تكون الترجمة للأصم قريبة من بيئته وربطها بالواقع المحيط به .


15- يجب أن تشمل الترجمة و شرح درس ما أو موضوع أو خبر فيه عناصر للاثارة و التشويق .


16- لا توجد قاعدة ثابتة للترجمة للأصم ، ففي بعض الأحيان تقوم بالترجمة مثل الانجليزية من اليسار إلى اليمين لعبارة أو جملة ما , وفي الأحيان تبدأ من وسط الجملة و تعود إلى أولها ثم تذهب إلى آخرها .


17- لابد من تقييم ا ( التغذية الراجعة ) بعد الانتهاء من الدرس أو ترجمة أي موضوع ما لمعرفة ما إذا كان الأصم قد استوعب الموضوع أم لا .


18- سرعة المعلم أو المترجم الأكثر من اللازم أثناء الترجمة , ليست دليلا على تفوقه ولكن ما يميزه من خلال بساطته في أداء الترجمة و الشرح وقدرته علي التعبير حتى يستطيع فهم مختلف الطلبة في الفصل أو كل الفئات السنية .


19- يجب أن يختلف أداء المعلم أثناء الترجمة حسب نوع الفقرة المقدمة ويكون ذلك على النحو التالي :
أ- ترجمة الدروس والفقرات الدينية يجب أن يكون وجه المعلم أو المترجم بشوشا ويعطي الاحساس بالورع .
ب- ترجمة القوانين و الحقوق والأحكام التي تهم الأصم لابد أن تعطي الاحساس بالجدية .
ج- ترجمة القصص و العبر لابد من الاندماج لإظهار معالم الفرح و السرور على الوجه ، و أما بالنسبة للمواقف التي يغلب عليها الحزن أو المفاجأه وغيرها من المواقف التعبيريه فيجب أن يظهر ذلك على وجه المعلم أو المترجم و أداءه .
د- ترجمة الدروس و القصص للأطفال الصم لابد أن يكون الأداء بطيئاً و بسيطاً و الوجه أكثر تعبيرا و أكثر إنفعالا حتى يصل المعنى للطفل .


20- للمدح و الشكر دوراً كبيراً في تعزيز النفس و المثابرة عند الأصم أمام زملاءه بعد الاجابة عن أي سؤال أو عمل أو سلوك جيد في داخل الفصل
 
رد: أهم العوامل لمعرفة كيفية تفكير الأصم وكيفية فهمه للترجمة

موضوع مميز لك كل الشكر أخت رابعة
 
رد: أهم العوامل لمعرفة كيفية تفكير الأصم وكيفية فهمه للترجمة

كل الشكر والتقدير لك نور ساطع تحياتي القلبية
 
رد: أهم العوامل لمعرفة كيفية تفكير الأصم وكيفية فهمه للترجمة

شكرا أختي رابعة على المجهود......إرشادات مهمّة و أساسيّة يجب أن تتوفّر في الإطار العامل في ميدان تعليم الصم.....و لهذا السبب أختي رابعة يجب توفّر إطارات عليا متخصّصة و ذات كفاءة....حتى نتمكن من بلوغ المنشود.

مع تحيّاتي
 
رد: أهم العوامل لمعرفة كيفية تفكير الأصم وكيفية فهمه للترجمة

أشكرك أخ فتحي لمرورك ومداخلتك تحياتي القلبية
 

Users Who Are Viewing This Thread (Total: 0, Members: 0, Guests: 0)

Who Read This Thread (Total Members: 1)

User Who Replied This Thread (Total Members: 3)

عودة
أعلى