مـفـهـوم التـرجـمـه ( 2 )

  • بادئ الموضوع بادئ الموضوع الراقي
  • تاريخ البدء تاريخ البدء
  • الردود 2
  • المشاهدات 6,827

الراقي

عضو مشارك
حين نتكلم عن الترجمة فإننا بالطبع نعني ببساطة


نقل الكلام من لغة إلىلغة أخرى

فاللغة التي ننقل منها تسمى اللغة المصدر أي




Source Language ويعبر عنها بالرمز SL اختصارا


واللغة التي ننقل إليها تسمى اللغة الهدف


أوTarget Language ويعبرعنها بالحرفين TL










والترجمة أنواع


فهناك الترجمةالحرفية والاستعارية والمعدلة والحرة ... الخ





ولكن قبل أن نتطرق لهذا الجانب
– أي أنواع الترجمة -


يجب أن نعرف و نتعرف إلى مفهوم مهم جدا في أي عملية ترجمة


وهوما يسمى بـ " التكافؤ" .. Equivalence

وهذا الطـرح هو شرح لهذا المصطلح وأهميته





والتكافؤ هو مفتاح مهم جدا في عملية الترجمة


بل أننا لا نبالغ حين نقول أنه لا يمكننا التفكير في عمليةالترجمة دون أخذ " التكافؤ " في الاعتبار ...





وهناك 3 أنواع للتكافؤ وهي :


1 : التكافؤ الشكلي أو Formal Equivalence





: 2التكافؤ الوظيفي أو Functional Equivalence




:3التكافؤ التصوري أو Ideational Equivalence




ولكي نفهم معنى كل واحد من هذه الانواع لنأخذ مثال بسيط ونطبق عليه كل نوع على حدة

لدينا هذه الجملة :



The treaty has remained dead letter since then



ففي النوع الأول وهو التكافؤ الاصطلاحي أو الشكلي




يهتم المترجم بـ " الشكل " ولا يغوص في التفاصيل أو المعنى البعيد


فتكون ترجمته لهذه الجملة كالتالي :


وقد بقيت المعاهدة " حرفا ميتا " منذ ذلك الوقت



لاحظ أن المترجم هنا تقيد بالمعنى الشكلي لمصطلح




dead letter وترجمه كما هو " حرف ميت"


بينما في النوع الثاني وهو التكافؤ الوظيفي
فإن المترجم يقوم بأخذ المعنى الوظيفي للكلمة من اللغة المصدر وينقل الوظيفة التي يؤديها المعنى في اللغة الهدف فتكون ترجمتهللجملة السابقة كالتالي :



وقد بقيت المعاهدة " حبرا على ورق " منذ ذلك الوقت



نلاحظ هنا أن المترجم لم يتقيد بالمعنى الشكليبل استخدم المعنى الوظيفي




المقصود التعبير به في اللغة المصدر ونقله للمعنى الوظيفي الذي يناسبه في اللغة الهدف


وهو " حبر على ورق " ...فكون المعاهدة عبر عنها ب " الحرف الميت " في اللغة المصدر فإن هذا يعني في لغتنا " حبر على ورق " …


وفي النوع الاخير وهو التكاقؤالتخيلي او التصوري فهو يهدف لنقل المعنى بعيدا عن التقيد بالشكل أو الوظيفة للكلمةالمعنية .. فتكون ترجمة الجملة كالتالي :



ولم يتم تطبيق المعاهدة منذ ذلك الوقت ...



ونلاحظ هنا ان المترجم لم يلتزم لابالشكل ولا بالوظيفة للكلمة بل إستخدم التصور أو الخيال في فهم المعنى الذي تعبرعنه الجملة في اللغة المصدر ثم نقله إلى اللغة الهدف ..



هذا كان ببساطة واختصار شرح
لمصطلح " التكافؤ" في الترجمة




وهو كماأسلفنا مسألة هامة جدا في الترجمة


والمترجم هو الذي يحدد أي أسلوب تكافؤي يمكن أن يستخدمه حسب النص الموجود أمامه..




إلى هنا


أنتهى القدر المنقول لهذا اليوم


آمل على الله أن ينفع به


لكم ولكاتبيه ومن نشركل الشكر

 
رد: مـفـهـوم التـرجـمـه ( 2 )

[align=center]
اخوي الكريم .. الراقي .

درس استفدت منه كثير .

والخص استفادتي بالآتي :

شعرت ان التكافؤ الشكلي قد يخل بالمعنى بشكل كبير ، وقد يكون أقل استخداما وربما يستخدمه المترجم الذي

لا يتذوق معاني الكلمات ، اضف الى ذلك بعض العبارات قد يكون ترجمتها بهذا الشكل يعتبر خطأ فادحاً

مثال ذلك : ترجمة القرآن الكريم والحديث الشريف وغيرها .

النوع الثاني ( التكافؤ الوظيفي ) أجدني أميل لمن يترجم به لانه فن من فنون الترجمة .

النوع الثالث ( التكافؤ ) التصوري هو عملي بدرجة كبيرة وبالتأكيد وربما يكون افضل الانواع

خاصة في بعض الظروف التي تستدعي ايصال الهدف بطريقة اسرع واسهل ..


تأكد اخي الكريم بأني استفد من هذا الدرس فهو قليل ما اجد مثله في المنتديات العامة


لك كل التقدير واحترام

[/align]
 
رد: مـفـهـوم التـرجـمـه ( 2 )

[align=center]
موصول الدعوات لك أختي
فتح الله لك

جميل مالخصتي و جميله طريقتك في القراءه و الإفاده في آن
موصول الدعوات لك

وانتظري
والمارين الطرح الأخيربالترجمه

كل التوفيق لكم
و كل الـــــــــود
[/align]
 

اعضاء يشاهدون الموضوع (المجموع: 0, الاعضاء: 0, زوار: 0)

من قرأ الموضوع (مجموع الاعضاء: 1)

اعضاء قاموا بالرد في الموضوع (مجموع الاعضاء: 2)

عودة
أعلى