من أقوال شكسبير مترجمة للعربية

الراقي

عضو مشارك
مــن أقــوال شكـســــــبير
مترجـمـة إلى العربيــة







O, never say that I was false of heart

Though absence seem'd my flame to qualify

As easy might I from myself depart

As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love: if I have ranged,

Like him that travels I return again,

Just to the time, not with the time exchanged,

So that myself bring water for my stain.




Never believe, though in my nature reign'd

All frailties that besiege all kinds of blood

That it could so preposterously be stain'd

To leave for nothing all thy sum of good

For nothing this wide universe I call

Save thou, my rose; in it thou art my all







لا تقولي أبدا إن قلبي خان
و إن أبدى الغياب خمود مشاعري
فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتي

فروحي تسكن قلبك موطن حبي
الذي إن بعدت عنه عدت
إليه كالمسافر العائد في موعده أطهر آثامي



لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم
فيعكر صفوه أن أترك نعيمك للعدم



لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه سواك يا زهرتي .
يا كل مالدي



60.gif





No longer mourn for me when I am dead

Then you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vilest worms to dwell

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so

That I in your sweet thoughts would be forgot

If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse



When I perhaps compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse.



But let your love even with my life decay

Lest the wise world should look into your moan



And mock you with me after I am gone



عندما تسمع الأجراس الحزينة لا تبك عندما أرحل
أخبر العالم بأني هجرت

العالم القذر لأسكن مع ديدان أقذر كلا

إن قرأت هذه الأسطر
لا تذكراليد التي كتبتها
لأني أحبك كثيراً



لذا أبعدني عن أفكارك العذبة
إن كان التفكير بي سيجعلك حزيناً



إن قرأت شعري بينما أتحلل طيناً



لا تكرراسمي كثيراً
بل دع حبك مع جسدي يفنى

لئلا ينظر الحكماء لنحيبك
ويسخرون منك ومني
بعد رحيلي







All that glitters is not gold

Often have you heard that told

Many a man his life hath sold

But my outside to behold



ما كل براق ذهب

مثل يدور على الحقب


كم باع شخص روحه

كيفما يشاهدني وحسب .





60.gif





The fire seven times tried this

Seven times tried that judgment is

That did never choose amiss


Some there be that shadows kiss

Such have but a shadow's bliss

There be fools alive, I wis

Silver'd o'er; and so was this

Take what wife you will to bed



I will ever be your head

So be gone: you are sped



صهرتني الأيدي مرات سبعا في النار

فتطهر حكمي مرات سبعا



حتى ما أخطئ يوما في أمر خيار

لن يسعد من لثم الأوهام

إلا بنعيم الأحلام



كم من حمقى لون الفضة يكسوهم

وأنا منهم



فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك

لن تخلع رأس الأحمق من رأسك



آن أوان رحيلك
فامض لحال سبيلك .

60.gif

حقيقة لا أجزم
بإن تلك المقطوعات الشعرية الأجنبية
للكبير ويليام شكسبير
لكني أجزم بإنها مقطوعات شعر
حسب أوزانهم هم


منقول
طبتـــم
 
رد: من أقوال شكسبير مترجمة للعربية

فعلا ماكل براق ذهب لاهنت والله اخوي الراقي على هذا النقل الرائع تحياتي لك
 
رد: من أقوال شكسبير مترجمة للعربية

[align=center]
حـــــــــــكم تبين تـــــــــــــواضع << الفيلسوف شكسبير >>
مــــــــــــــــــشكور على النقل ياخوي
الله يحفظك ويوفقك


تحياتـــــــــــــــــــــــــــــــــــــي
[/align]
 
رد: من أقوال شكسبير مترجمة للعربية

سلمت و طبت
أخوي سفير قحطان

شاكر تذوقك و ذوقك
هلابك
 
رد: من أقوال شكسبير مترجمة للعربية

فتح الله لك
و اهلا و مرحباً بك
أختي المحارب

أسعدني تواجدك
على روافد الأدب

طبت
و طاب مسائك
 

Users Who Are Viewing This Thread (Total: 0, Members: 0, Guests: 0)

Who Read This Thread (Total Members: 1)

User Who Replied This Thread (Total Members: 3)

عودة
أعلى