أنـواع التـرجـمـه

  • بادئ الموضوع بادئ الموضوع الراقي
  • تاريخ البدء تاريخ البدء
  • الردود 2
  • المشاهدات 24,106

الراقي

عضو مشارك


اليوم نتكلم عن " أنواع الترجمة " هناك أربعة أنواع من الترجمة ..

1-الترجمة الحرفية literal translation
2-الترجمةالاستعارية metaphorical translation
3-الترجمة الدقيقة أو précis translation
4-الترجمة المعدلة أو التكيفية adaptation translation


1-الترجمة الحرفية " البسيطة " literal translation




وهي أقدم أنواع الترجمة
وهدفها نقل أو توصيل المعنى الدلالي للعبارات والجمل
من لغة إلى أخرى
وتستخدم حين يكون هناك توافق أو تطابق
من ناحية المعنى والتركيب في كلا من
اللغة المصدرSL واللغة الهدف TL



والأمثلة عليها كثيرة :


Ali went to the market
علي ذهب الى السوق

I like music
أحب الموسيقى

In the corner
في الزاوية

وهكذا ...


ويجدرالاشارة
أن الترجمة الحرفية تختلف عن الترجمة كلمة كلمة
بدون أن يكون هناك ترابط ووضوح في المعنى ..

فالترجمة كلمة – كلمة أو word –for-word
تعد أسوأ أنواع الترجمة !
لانها لا تأخذ في الحسبان اختلاف التراكيب وتوافقها بين اللغتين ..

ومثال على هذه الترجمة
كي نعرف الفرق بينها وبين الترجمة الحرفية

I bought a red car

ترجمة هذه الكلمة باستخدام word –for-word تكون :

أنا اشتريت حمراء سيارة
والصــــــــــــواب
أنا اشتريت سيارة حمراء


It rains cats and dogs

تمطر قططا وكلابا
والصواب انها تمطر بغزارة
وهكذا

على انه تجدر الاشارة ان الترجمة كلمة – كلمة
قد تنجح في حالات استثنائية مثل الكلمات المتعددة :

Cold war
الحرب الباردة

Crocodile tears
دموع التماسيح

War and peace
الحرب والسلام


وهـــــــــــــكــذا ...
وأنبه لنقطة هامة وهي أن كلمة " ترجمة حرفية " هنا
لا تعني ترجمة عمياء غير منظمة
بل هي ترجمة صحيحة تراعي المعنى والسياق وكل شيء ..


2-الترجمة الاستعارية metaphorical translation

وهي ترجمة الاستعارات من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف
وهذا النوع من الترجمة مهم في الاعمال الادبية التي تزخر بالاستعارات والتشبيهات الادبية ..

ولنأخذ مثال مقطع من قصيدة للشاعر بدر شاكر السياب :

عيناك غابتا نخيل ساعة السحر
أو شرفتان راح ينأى عنهما القمر

Your eyes are two palm orchards at daybreak
Or two balconies wherefrom the moon was receding




3-الترجمة الدقيقة أو précis translation

في هذا النوع من الترجمة يقوم المترجم باعطاء " ملخص "
في اللغةالهدف TL للنص الموجود في اللغة المصدر SL


أي أن المترجم هنا يحاول تزويدالقارىء – في اللغة الهدف - بالنقاط الاساسية فقط للنص الموجود في اللغة المصدر
أي أنه يهمل أي تفصيلات غير مهمة حين يترجم ..

وهذا النوع من الترجمة شائع في وسائل الأعلام
مثل الصحف ووكالات الانباء ..


4- الترجمة المعدلة أو المكيفة adaptation translation

وفي هذا النوع يقوم المترجم بترجمة النص من
اللغة المصدر SL إلى اللغة الهدف TL بحرية تامة


وهذا النوع من الترجمة ملائم كثيرا
حين نترجم مسرحيات معينة من لغات أجنبية
ونحاول أن نعطي النصوص معاني واضحة وقريبة من ثقافتنا ..


هذا النوع قد لا يعطي احيانا ترجمة دقيقة للنص !!
لانه لا يتقيد بذلك النص بل يستخدم الخيال الى حد ما ..
الا انه مفيد جدا حين نترجم أغاني الأطفال
من الانجليزية إلى العربية
أو ما يسمى بالانجليزية nursery songs






دعـواتكم ياكـل المـارين
لي و لصاحب الطـرح
كل الأمانـي
 
رد: أنـواع التـرجـمـه

[align=center]
دروس ممتعة للغاية

وكأني في محاضرة كورس انجليزي

لاشك انك اثريت معلوماتي بمعلومات

كنت اجهل اكثرها ..


نفع الله بك اخي .. الراقي .. وبصاحب الطرح



[/align]
 
رد: أنـواع التـرجـمـه

حياك الله و بياك
طبتِ

بارك الله فيما علمتِ و عرفتِ
نفعك الله و نفع بك


شكراً لك القديره نور
 

اعضاء يشاهدون الموضوع (المجموع: 0, الاعضاء: 0, زوار: 0)

من قرأ الموضوع (مجموع الاعضاء: 1)

اعضاء قاموا بالرد في الموضوع (مجموع الاعضاء: 2)

عودة
أعلى