سي الطاهر وحديث عن الزلزال واشياء اخرى

لطيف الحبيب

عضو جديد
سي الطاهر وحديث عن الزلزال واشياء اخرى
" ان تعبر قنطرة ما في بلادي يعانقك الموت "
لطيف الحبيب / برلين
3.11..2012

صدر عن وزارة الثقافة الجزائرية كتاب بعنوان " هكذا تكلم الطاهر وطار"، من إعداد الأديب الدكتور علي ملاحي أستاذ الأدب الجزائري بالجامعة المركزية, يقع هذا الكتاب القيم في أربع مجلدات ، ويمتد عبر أزيد من ألفي صفحة من الحجم الكبير، ويعتبر أهم وأكبر الكتب الجادة والجيدة التي صدرت سنة 2011 ضمن فعاليات تلمسان عاصمة الثقافة الإسلامية وأهمية هذا الكتاب التذكاري عن فقيد أدبنا الجزائري الحديث، تنبع من تخليده بعد مرور شهور من وفاته في 12 أوت 2010 ليترك فراغا عميقا في الساحة الثقافية ,كما انجز الصحفي الجزائري محمد الزاوي فيلما وثائقيا حول شخصية "الأديب الجزائري الراحل "الطاهر وطار" "عمي الطاهر يعود هذا المساء"،الذي تم عرضه على هامش الملتقى الدولي "الطاهر وطار..الغائب الحاضر" وتحدث الزاوي قائلا"بأنه حاول الإشتغال على ذكريات حصرية ومهربة ،من زمن الروائي الراحل خلال أيام تواجده في منفى العلاج بمنطقة " مونفرماي" بإحدى مستشفيات العاصمة الفرنسية باريس
وجه الشاعر الجزائري المقيم بفرنسا عمار مرياش ، نداء إلى الكتاب والأدباء الجزائريين يتضمن دعوتهم للتوقيع على عريضة لمطالبة السلطات العمومية بإطلاق اسم الأديب الجزائري الراحل" الطاهر وطار" على المكتبة الوطنية الجزائرية ) عن موقع اصوات الشمال مجلة عربية ثقافية اجتماعية شاملة
نبض الطاهر تحت جلدي , حرك جمر اللوعة في داخلي لوعة لقائنا الاخير في برلين في دار ثقافات العالم عام 1995 عام الالام كما وصفه وطار " اينما تضع قدمك يكمن الموت , ان تعبر قنطرة ما في بلادي يعانقك الموت " , لم التق وطار في الجزائر كنت منهمكا في الغوص في كنوزه وقراءة ما سطره يراعه كنت مأخوذا في زمن الزلزال والعشق والموت في الزمن الحراشي وعرس بغل واللاز والحوات والقصر ومتابعا لكل ما يكتب عنه , زار المانيا وكنت على موعد معه منحني هوية الجاحظية وحضرت امسيته وندوته عن رواية "الزلزال " ,دار حوار شيقا جادا صريحا عن كل شيئ , نشرته في عام " 1995 ديسمبر 12" في صحيفة " انوال المغربية " في عددها المرقم 1892" وفي عام لاحق نشرنه في صحيفة " المؤتمر" العراقية الصادرة في لندن في عددها المرقم 134 والمؤرخ في 12.1.1996. وفاء لمبدع وذكراه الطيبة اود اعادة نشر هذه الحوار ليطلع عليه قراء الموقع .
Edition Orient بدعوة مشتركة من (جمعية كتاب وجمعية حوار شرق غرب – ودار نشر
قام الكاتب الجزائري المعروف الاستاذ الطاهر وطار بزيارة الى المانيا, وجال في عديد من المدن الالمانية , قارئا لمستمعيه من روايته "الزلزال" التي ترجمت حديثا الى اللغة الالمانية ومتحدثا عن وضع الجزائر الحالي الثقافي والسياسي , قرأ في كولن وفرانكفورت وبرلين في دار ثقافات العالم . في عام 1991 ترجمت رواية الطاهر وطار" عرس
بغل" الى اللغة الالمانية من قبل المترجمة " هلغا فالتر " ونشرت من قبل دار النشر" اوديتسيون اورينت ", ثم ترجمت
" لنفس المترجمة ودار النشر Das Erdbebenونشرت رواية الطاهر وطار الثانية " الزلزال" الى اللغة الالمانية "
بعنوان حرفي مطابق ,ذكرت المترجمة (تعتبراعمال الطاهر وطار الروائية والقصصية التي تنحدر من عمق التراث العربي والاسلامي , من اهم الاعمال في الادب الجزائري . الطاهر وطار لاينتمي الى كتاب اللغة الفرنسية , اللذين عرفوا مبكرا , وطالت شهرتهم كل انحاء اوربا منذ الخمسينات . وطار يكتب باللغة العربية الرواية والقصة والمقالة , في اعماله يلتقي التاريخ والحاضر ويكملان بعضهما وهدفهما الوصول الى وجه مشرق لمجتمع افضل ).
ولد الطاهر وطار في الشرق الجزائري يوم 15. 8 1936. تعلم اللغة العربية في قرية ( مداوريش)في قسطنطينه شرق الجزائر , ثم تابع دراسته في معهد بن باديس , انظم الى جبهة التحرير في عام 1956 وبعد ذلك اسس اول جريدة في الجزائرباسم " الاحرار " ثم اصدر اسبوعية اخرى اسمها " الجماهير "وبعدها مجلة نصف شهرية ثقافية " الشعب الثقافي", اسس في عام 1989جمعية الجاحظية الثقافة التي تصدر مجلتا " التبين " و" القصيدة " الاولى ثقافية ابداعية والثاتية فصلية تعنى بالشعر المغاربي المعاصر . من اهم اعماله
■الطعنات 1971 ( قصص)
■الهارب 1971 مسرحية
■ اللاز 1974 رواية
■الزلزال 1974 رواية
■ الحوات والقصر 1974 رواية
■عرس بغل رواية .1975
■ العشق والموت في الزم الحراشي رواية
■ رمانة رواية
■ الشمعة و الدهليز رواية
قدم مدير الندوة الكاتب الطاهر وطار الى الجمهور العربي والالماني, اعقبه ترجمة لجزء من حياة الطاهر وطار واعماله,
ابدى الطاهر وطار استغرابه من ان يطلب منه في امريكا ترجمة روايته الزلزال الى اللغة الانكليزية بعد ثمانية عشر عاما على صدورها, لفهم وضع الجزائر الحالي, وكذلك ترجمتها الى اللغة الالمانية . قرأ الكاتب الفصل السابع من روايته " الزلزال" باللغة العربية بعنوان " جسر الشيطان ", ويبدو انه كان مضطرا لذلك حيث قال ( كنت ارغب في قراة فصل اخر يوضح شخصية "ابو الارواح" البطل السياسي وفاء لهذا الرجل وافكاره لقد تحملته وعذبني ) ولكني وجدت السيدة المترجمة قد اعدت هذا الفصل الذي اقراه عليكم , وهو فصل غريب فيه فنطازيا وموت , بعد ان انهى الكاتب قراءته للفصل, قرأ الفصل باللغة الالمانية , علق وطار على تركيبة الرواية الفني قائلا " يعتمد تركيب الرواية الفني اساسا التركيب المعماري لمدينة قسطنطينة, سبعة جسور والصخور والمساجد والمعابر الخ . بعد القراءة جرت نقاشات وحوارات حميمة بين الكاتب الجمهور الحضور , اخذت طابع السؤال والجواب

●هل كانت رواية الزلزال تتنبأ بما يحدث الان من زلزال في الجزائر , ولهذا السبب يقرأ الكتاب في اوربا من جديد وبمعنى اخر ؟؟
القاسم المشترك بين قسطنطينة في 1973 والجزائر الان هو دور الشباب , في الشارع الحيرة والضياع , والسؤال المطروح على السنتهم لحد هذا اليوم هو ما هو الحل ؟؟ في السبعينات كان الدين سلاح الشيوخ, اما في التسعينات اصبح الدين سلاح الشباب, ورواية الزلزال هي وصف للمجتمع الجزائري في تلك الفترة .

●القاص يبني علاقة حميمية مع المكان ما هو سر علاقة الكاتب بهذه المدن دون سواها؟؟ و هل تاثر الكاتب بالسرد العربي القديم وبالذات بالاسلوب السردي لالف ليلة ولية؟؟
احب بعض المدن ومنها قسطنطينة واقفة على صخرة كما لو انها الحياة , الجزائر تجمع ما بين البحر والجبل وتبدو وكانها مهر جموح , روما تاريخها العريق ببساطة وجمال اهلها . لقد جمعت بين ثلاثة كتاب " مكسيم غوركي " لوصفه حياة الناس والدرك الاسفل منهم, " سارتر " بما يتعلق بالحوار والحورات النفسية , " همنغواي " بما يتعلق ببناء الجملة , صلتي بالف ليلة وليلة محدودة جدا .
●ما هو تعليقك حينما يتحول النص من لغة الى اخرى ؟؟
قمت بجولة في فرنسا للدعاية لكتبي التي ترجمت ومن جملة المناطق التي زرتها "مارسيليا " والمناطق التي حولها اغلب سكانها من الفرنسين الذين كانوا يعيشون في الجزائراثناء الاحتلال قال لى احدهم " اننا نجد طعما في كتاباتك في اللغة العربية عن الجزائر والمترجمة الى اللغة الفرنسية " وسالتني امراءة " هل باعة التمر مازالوا في الساحة ؟؟ "
●هل كان هناك رد فعل من الناشرين الفرنسين على نشر كتبك ؟؟
الناشرون المعروفون رفضوا نشر رواياتي وقالو عن " اللاز " انها رواية تتعرض لاحداث تؤلمنا , عن "الزلزال" و" وعرس بغل " تعتمد على مرجعيات اسلامية , الا ان دار نشر الحزب الشيوعي نشرت لي عدة روايات.
●كتاب الفرنسية يكتبون للاجانب ما رايك ؟؟
اعتبركتاب الجيل القديم الذي كتب باللغة الفرنسية , كاتب ياسين , محمد ديب , مالك حداد جزءأ من الادب العربي اما الجيل الجديد , رشيد بو جدرة (الجزائر ) طاهر بن جلون ( الغرب ) المندب (تونس ) ,من كتاب الحداثة الذين يحسنون اللغة العربية ولا يعادونها ويعودون الى مرجعية لهم وجدان عربي حضاري اسلامي . الكتابة باللغة الفرنسية يجب ان نتوقف عندها برهة , لم يبق في الجزائر من هو مفرنس ومن هو معرب, انما نشأ جبل جديد يعرف الكثير من اللغات , ولكن للاسف هناك بعض الاحياء الباقون, يصرون على تكوين شعب صغير مفرنس, وهم يقيمون خارج الجزائر . في احدى المحاضرات في مدينة" فرانكفورت "طلبت امراة جزائرية وهي استاذة جامعية مترجما من العربية الى الفرنسية حتى تفهم الطاهر وطار . زارني في الجزائر شاعر فرنسي , اشتريت له اغلب ما كتب من الشعر الجزائري المعاصر باللغة الفرنسية ,بعد ان فرغ من قراته , اجابني لم اجد عند هولاء الكتاب شعرا وانما كلمات متقاطعة , رغم ان الشعر الفرنسي مضى عليه اكثر من خمسة قرون . ذكرت ذلك لاني كنت متشككا في ذوقي وقدرتي على فهم هذا الشعر . هناك العشرات من الكتاب المهمين جدا يكتبون باللغة العربية ,ولكنهم لا يلاقون ادنى اهتمام من قبل الفرانكفونية . كتب شاب مغربي رواية اسمها "الموبوءة " وجدتها اكثر جدية , واحسن من رواية " ليلة القدر "لطاهر بن جلون , لكن ليس هناك اهتمام انها كتبت باللغة العربية . ميزانية الفرانكوفونية المالية لخدمة اللغة الفرنسية في افريقيا تفوق ميزانية وزارة الدفاع الفرنسية , هذا من حق فرنسا ومن حقي ان ادافع عن اللغة العربية والامازغية وشعبي .
●موقفك السياسي الان ؟؟
موقفي مع "العقد الوطني " مع ايت احمد , عبد الحميد مهري , بن بلا , . اذا كانت هناك موازنة بين هويتي المهددة وبين حريتي المعدومة اختار هويتي , وهذا الراي قلته قبل الانتخابات التشريعية وليس بعدها . ما زلت اعمل مديرا للاذاعة والتلفزيون الجزائريين .
لطيف الحبيب / برلين
 

Users Who Are Viewing This Thread (Total: 0, Members: 0, Guests: 0)

Who Read This Thread (Total Members: 1)

User Who Replied This Thread (Total Members: 1)

عودة
أعلى